太原科技大学学报

2009, v.30;No.112(02) 129-132

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

禁止性或否定意义公示语及其汉英翻译
Prohibitive or Negative Public Signs and Their Chinese-English Translation

石冠辉

摘要(Abstract):

针对目前否定性公示语翻译中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出公众并没有认识到公示语翻译的专业特性并给以充分重视,另外一个原因则是译者缺乏基本专业素质和语言技能,不甚了解英汉两种语言在文化,语言系统和表达方面存在巨大差异。在整理研究一些禁止类公示语错误实例的基础上,归纳总结了否定性公示语的六种基本表达结构和翻译此类公示语的方法和原则。

关键词(KeyWords): 禁止性;否定性;公示语;翻译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 石冠辉

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享